„Fiindcă o carte este creația unei persoane, traducerea ei trebuie să fie realizată tot de o persoană“

Moderator
3 Min Citire
Sursa foto: PROFILUX IMAGES

Inteligența artificială și traducerea literară

Utilizarea tot mai extinsă a inteligenței artificiale (IA) în domeniul creației este un subiect de actualitate, mai ales în contextul pieței editoriale din România, unde traducerile reprezintă cel puțin jumătate din producția totală de cărți. Acest fenomen a fost discutat recent la Târgul de Carte Gaudeamus, unde a fost invitată Iulia Gorzo, traducătoare de carte și film.

Statutul traducătorilor în era IA

Gorzo a evidențiat presiunea pe care o resimt traducătorii de a livra rapid și de calitate, menționând că, deși are relații privilegiate cu editorii, colegii săi se confruntă adesea cu termene stricte. De-a lungul carierei sale, Gorzo a observat o evoluție a relațiilor cu editorii, care sunt acum mai flexibili în negocierea termenelor de predare a traducerilor.

Proporția traducerilor în piața românească

Piața de carte din România se aliniază cu tendințele din Europa Occidentală, unde multe volume apar simultan în ediția originală și în traducere. Spre deosebire de piața americană, unde doar 3% din cărți sunt traduceri, în România acest procent este semnificativ mai mare.

Impactul inteligenței artificiale asupra traducerii

Întrebată despre efectele IA asupra traducerii literare, Gorzo a afirmat că meseria de traducător este adesea considerată una dintre cele mai periclitate. În ciuda avansurilor tehnologiei, ea subliniază că traducerea literară nu poate fi complet realizată de mașini, dat fiind că acest tip de traducere implică nuanțe, ambiguități și interpretări care nu pot fi captate de algoritmi.

Publicitate
Ad Image

Calitatea traducerii literare

Gorzo a explicat că traducerea literară este un demers complex, care necesită interpretare și sensibilitate. Ea subliniază că, deși IA poate ajuta în documentare, nu poate înlocui creativitatea și interpretarea umană. De exemplu, traducerea unor texte literare cu conotații bogate nu poate fi realizată corect prin simpla utilizare a unor instrumente automate.

Riscurile uniformizării limbii

Un alt aspect discutat a fost riscul uniformizării limbii engleze, care, cu sau fără IA, se simplifică deja. Gorzo a avertizat că o educație deficitară în domeniul limbilor străine poate conduce la o limbă sărăcită, afectând literatura și cultura în general.

Concluzie

În concluzie, inteligența artificială poate oferi instrumente utile pentru traducători, dar nu poate înlocui creativitatea și interpretarea umană esențiale în traducerea literară. Presiunea asupra traducătorilor de a se adapta la noile tehnologii și de a menține standarde ridicate rămâne o provocare majoră în viitorul acestui domeniu.

Distribuie acest articol
Niciun comentariu

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *