Traducerea ca instrument de influență politică

Moderator
3 Min Citire
Sursa foto: PROFILUX IMAGES

Traducerea ca instrument de influență politică

În Statele Unite, doar 3% dintre cărțile publicate sunt traduceri, iar piața editorială este dominată de câteva mari edituri din New York. Will Evans a înființat editura independentă non-profit Deep Vellum în 2013, cu scopul de a publica autori subestimați din alte culturi, inclusiv români, ucraineni și ruși. Printre autorii publicați de Deep Vellum se numără Andrei Kurkov, Mihail Șișkin, Mircea Cărtărescu, Tatiana Țîbuleac și Magda Cârneci.

Deep Vellum: O editură independentă

Deep Vellum funcționează ca o instituție culturală în SUA, similară cu muzeele sau universitățile. Evans subliniază că editura sa oferă servicii culturale care lipsesc din peisajul editorial dominat de corporații. De asemenea, invită cititorii și scriitorii la dialog prin organizarea de evenimente literare și colaborări cu organizații locale.

Provocările industriei editoriale

Industria editorială din America este extrem de corporatistă, cu cinci mari edituri controlând majoritatea pieței. Evans observă că majoritatea autorilor din orașe mai mici sau din afara marilor centre culturale sunt adesea excluși. Deep Vellum își propune să publice lucrări care să reflecte diversitatea literară globală, promovând scriitori care nu au acces la oportunități de publicare.

Importanța traducerii

Evans consideră că traducerea nu ar trebui să fie un act curajos, ci o necesitate naturală. La Deep Vellum, se publică multe lucrări traduse, având ca scop să aducă cititorii americani în contact cu literaturi din alte culturi. El subliniază că traducerea este un act politic, având rolul de a construi punți între diferite culturi și de a combate stereotipurile.

Publicitate
Ad Image

Literatura română la Deep Vellum

Deep Vellum a început să publice literatură română datorită colaborării cu Sean Cotter, un traducător care a adus în atenția lui Evans autori români precum Mircea Cărtărescu. Romanul „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Țîbuleac, tradus de Monica Cure, a fost publicat ca parte a acestei inițiative. Evans recunoaște că literatura română este în plină expansiune și că este important să fie reprezentată corespunzător în Statele Unite.

Concluzie

Deep Vellum își propune să influențeze discursul cultural american prin traducerea și publicarea lucrărilor literare internaționale, evidențiind importanța diversității culturale și a dialogului între culturi. Acțiunile editoriale ale lui Will Evans subliniază rolul crucial al traducerii în conectarea cititorilor americani cu perspective globale și în promovarea unei înțelegeri mai profunde a lumii contemporane.

Distribuie acest articol
Niciun comentariu

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *